kalimah.top
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 #

alamia e sperandeo - la punta كلمات الأغنية

Loading...

cu rici ca lu caaarcere è galeeera, a mia mi pari na villeggiatura!
cu rici ca i manette su di ferru, a mia mi parunu bracciali r’uoooro!
‘spilluongo, ti piaciu ‘sta canzune?
‘nca perciò, guarda
si tu me ne canti un’altra lo stesso io mi fazzu trasferiri reparto
scimitruofico
reparto scuppiati i cirivieddu oppuru mi
nni vaiu a pieri direttamente all’isolamiento!

“iiie permmesso, carusi, buongionno buonanotte ie buonasera
sono alfio la punta e lo dico davanti a questo popolo riunito
io sono frutto di una macchin-z-one civile, sociale iiie politica
iu unnei fattu nienti
sono innuccente, superiooore, vogghiu iri ‘acaaasa!”

“brigaddiere, ciu ricissi au direttore che qua dentro non ci entra
più nemmeno una vugghia
vordirì all’ufficio i colluocamiento mi siaanto!”

“tutta la cella due metri per tre
senza bagno e né bidet
quattordici cristiani ci siamo? ma chi ‘u brom brom?!”

“vulemu a rifomma carcceraria diretturi
u voli capiri? vulemu a rifomma carcceraria. ”
“ah ma si è pi chistu a rifomma carcceraria a vogghiu ppuru
iiu, vulemu a rifomma carcceraria? uan, two, tri, for, faiv schifo!

“vulemu a rifomma carcceraria
vulemu a rifomma carccerariaaa! vulemu a rifomma carceeraria!”

ouuu, cuomu iu a finiri ‘cca?
vulemu a rifomma carcceraria!
la punta, ‘a rifomma carcceraria a vulemu
‘nuatri picchì avi -ssai ca semu n’galiera

e picchì, la punta chi è? figghiu scivusu? a
la punta cu u puittò, a cicogna?
a rifomma caicceraria a vogghiu puru iiu!

“amunì, la punta, -ssiettati
pigghiati ‘u café e c-ntanni picchì t’arristaru. ”
“armi, estorsioni, scippi, rapine, furti, sc-ssi i cirniere”
“ma quando mai, guardalo in faccia. stupro!”
“sì, picchì mi fici a to soru?”
“chistu a facc’i maniacu avi” – “unnu vuliemu, unnu vuliemu!”
nononono, picciotti, iu sono innoccente, vu dissi
io sono alfio la punta di catania iiie sono frutto
di una macchin-z-one civile, sociale iiie politica!
u sapiti chi mi succiesse? (chi succiesse?)
u sapiti chi succiesse? (chi succiesse?)
no ricu u sapiti chi succiesse? (chi succiesse?)
vi staiu ricennu u sapiti chi (chi succieeeesse?!!!)
nono, vi staiu c-ntannu chi succiesse (e chi succiesse?)
e mi stati facennu sàtari i virmiculi a mia
vi staiu c-ntannu chi succiesse (chi succiesse?)
no chi mi succiesse? (chi succiesse?)
io sono al chilometro quarantatré
e aiu ‘u tir chi c’è scritto “alfio la punta, va pottà runn’egghié, ru
nni a vuliti, vuatri c-mannati e io va pottò
‘acasa, runn’egghié, va pottò, a domicilio, a domicilio
e c’è scritto, a chilometro quarantatré, paletta, l
‘appuntato micciché
e mi dice “la punta, chi traspotta?” (chi traspuorta?)
no mi rice l’appuntato micciché dice
“la punta chi traspotta?” (chi traspuorta?)
chi traspuorta? (chi traspuorta?)
eh.eh l’appuntat. mi diss.(eh, ma chi traspuoooitta?!!)
eh, ma io ci l’è diri all’appuntato micciché, m
i stati facennu cunfunniri (eh!)
l’appuntato micciché mi rici “la punta chi traspotta?”
e allora siccome io sono un uomo pulito, alla legge, liggio a dovere
non ho nessuna paura e rispondo
all’appuntato micciché: “appuntato, io trasporto riina”
(neeerbu! minchia càvuru, vogghiu canciari cieeella!)
eeeh, carusi, carusi, senza fari tutta ‘sta. ‘sta vucciria
iu rissi traspotto riina
comu a chiamate ‘npalemmu chidda ppi fabbricati?
“aaah, a sabbia!”
a sabbia, noialtri invece a catania a chiamamo riina
picchì abbiamo l’accento più
mobbido, più musicale semu, ppiù musicali!
e allora l’appuntato micciché mi
rici “chi traspotta?” (chi traspuorta?)
“chi traspotta?
” e iu ci rissi “appuntato, arreri ci l’è diri? iu traspotto riina”
u sapiti chi mi rispunniu l’appuntato micciché? (chi rispunniu?)
chi mi rispunniu l’appuntato micciché? (chi rispunniu?!)
minchia cavuru (mi piaciu)
sc-mmigghiamu u teluni (sc-mmigghiamu u teluni)
sc-mmigghiuamu u teluni (sc-mmigghiamu u teluni)
sc-mmigghiamu u teluni (sc-mmigghiamu u teluni)
no dice “sc-mmigghiamu u teluni” (ma qunnu u sc-mmuooogghi?!!)
eh picciotti
ma io vi dissi ca aiu u tir, ‘nnec-ntu ca aiu a lapa (damuci na manu)
ci l’aviti a dari u tempu ri sc-mmigghiallu stu telune
sc-mmigghiamu u telune, sc-mmigghià
picciotti, carusi, aggennavu… (e picchì?)
no io aggennavu (ma picchì?)
picchì voaltri ca la sapete tutta una e di
tutto, mi dovete dire, la sabbia, chi culuri è?
“eeeh. bionda-dorata”
esatto, e infatti la mia sabbia era bionda e dorata
e invece quando l’appuntato micciché sc-mmigghiò u telune ru tir a
mia sabbia avieva addiventatu
bianca, bianca, bianca, dici chi è droga!
– “se, rici
” dici chi è droga – “l’appuntato micciché rici.” droga –
“seicento chila di droga, rici
ma tu un ci putievi riri ca era per uso proprio?
” non facciamo scherzi, ricitimi na cosa carusi, ma secondo voi
ma come potte succedere che la mia sabbia di bionda iie
dorata, addiventò bianca? – “ma po iessiri ca cu sule sculuriu?”
esatto
– “oppure a riina era avariata e ti ficiru u paccu”
esatto, fu l’agente atmosferico, o mi ficiru u paccu
dici chi è droga! ma dicitimi una cosa carusi
secondo voi. con questo cavuru i amputazione. chi fa niesciu?
– “certamente!”
quando?
– “domani mattina!”
a chi ura?
– “nove e mezza!”
e dunni vaiu?
– “all’aria!”
ma vafanculu e dicci ca caristi, carusu!
– “la punta, l-ssalu iri, parra sempri accussì
è nirbusu. piuttosto, la punta, m’a fai na curtesia?”
dimmi, ch’è fari?
– “siccome devo scrivere una lettra a mia moglie
e ho capito che tu sei un tipo
acculturato, m’a fai sta curtesia? m’a scrivi tu?”
e ci mancherebbe
un favore non si rifiuta mancu ai cani!
dammi a penna e a littra ca iu scrivu, detta!
– “e allora.”
dimmi
– “mia cara. consorta”
no scusi, scrivo io?
– “eh” e allora non ci può scrivere
mia cara consorte – “e comu si scrivi?”
tu ci devi scrivere sua cara consorte
– “accussì si rici?”
eccerto, picchì scrivu iu
vasinnò chidda c’arriva a littra e chi pensa?
ma chi mi maritavu cu la punta? sua cara consorte
– “va bene”
come si chiama tua moglie? – “eh, maria catena”
cui?
– “mia moglie”
bellu nnuome, iie allegro (eh ma si si chiama accussì?)
unu a talia e riri, unu talia e riri
iie allora, sua cara consorte maria catena. eee to suoggera?
– “crocifissa”
cui?
– “me suoggera”
minchia, una famiglia allegra
vogghiu riri vuatri a pasqua va faciti rintra
un c’è bisogno ca nisciti, a prucissioni va faciti ru tinellu
poi vi nni iti nna stanza i pranzo
poi vi nni iti nno terrazzo
un nisciti, a prucessione va faciti stanze e stanze
– “ma si si chiama accussì?”
e to suoggeru comu si chiama?
– “mischinu, muriu.” ma cui, to suoggeru? (eh)
eh mischinu, e comu si chiamava?
– “fu liberato”
e infatti chiddu si lliberò quannu muriu
picchì cu maria catena iie crocifissa, chiddu rici
a libbettà aruvati? allora
sua cara consorte maria catena iie
chi fu crocifissa iiie di liberato (mh)
dimmi (eh. ti scrivo)
ci scrivo – “cuomu ci scrivu?”
picchì scrivo io (ah), è ignorante, a
llora si deve dire ci scrivo (ci
scrivo.) fidati, ci scrivo (ci scrivo.)
esatto (questa lettra.)
questa lettra? perché, si rici lettra in italiano? (e comu si rici?)
lettra si rici in italiano? (lettra)
no, in italiano si dice questa littra (ah, littra)
questa littra, con l’accento sulla ‘a’ (ah)
ci scrivo questa littra (ci scrivo questa littra. pi fariti sapiri)
pi fariti sapiri (che oggi ha
venuto.) che oggi. (ha venuto l’avvocato)
cui? (l’avvocato)
ha venuto? (ha venuto)
e ha stato a colloquio con te? (ciierto)
e tu ci hai parlato? (come no?)
e allora già il fatto iie accaduto
iie p-ssato remoto del futuro prossimo (eh)
già il fatto è accaduto (eh), e
allora tu non ci puoi scrivere a maria catena di crocifissi e
fu liberato ‘oggi ha venuto l’avvocato’ (e comu c’a scriviri?)
in italiano ci devi scrivere
ti infommo che oggi se n’è venuto l’avvocato (ma è giusto accussì?)
eccertto, perché tu già ci hai parlato, se n’è venuto l’avvocato (ah)
e allora, vai avanti
(e mi ha dato una bella notizia) e ci ha dato
una bella notizia (no, ma riette a mia a nutizia)
eh vabbé, ma scrivo io, iie allora ci ha dato. fidati
l’italiano è cosa mia. ci ha dato una bella notizia (mi ha detto.)
ci ha detto (ci ha detto che al processo di appello) che
al processo di appello. (mi leveranno.) ci leveranno
(nono guarda, mi ‘i leverannu a mia, ah, un minutu)
e io t’è fari u favuri
i ti levanu sulu a tia? (no, chiddi mi levanu a mia)
allura, allura io scrivu mi ci leverannu (va bene, mi ci leverannu.)
mi ci leverannu (tri anni.) tri anni. (per attenuanti generiche)
vidi chi bella fottuna che hai avuto, mi fa piacere
ora ti nni vai subito a libettà (quindi
per concludere.) quindi per concludere
(ti dico.) ti dico. (amore mio.) amore miu
(che fra ventisette anni saremo di nuovo felicemente insieme)
quantu? (tuo per sempre giuggiù giuggiù)
e comu ci scrivi tu a maria catena fra
ventisette anni tuo per siempre giuggiù giuggiù (sì)
allora tu non hai capito (cuomu no?)
tu vo diri sì proprio malatu i cirivieddu (e picchì?)
tu firmasti una cambiale a vita con lo stato
tu a pa’ari u mutuo pi tutta a vita, tu un niesci chiù
un ci scriviri nienti a maria catena
ca idda è già cunsumata, va cuiccati senti a mia, ca è tardi
(esatto, cuircamunni ca si fici veramente
tardu, picciuotti. ricimunni i preghiere ah)
cu (???) a luce
santa rosalia e santa -ssunta
facitimi una grazia, fatilu muoriri a la punta
santo stefano i camastra
facitimi rari l’amnistia, vasinnò mu mettu all’asta
san benedetto di bisunzi, carusi
chiuitivi l’uocchi e a finiti i fari i strunzi
u iurici mi vinni a ‘nterrugariii, mi rissi dimmi tutta. a viritati
a virità un c’a rissi o’ cunfessuriii
e ti l’è diri a tia, sbirru e ‘nfamuniiii
amici amici ca n’palermu iti, salutimilla a sta bedda citati
m’aviti a salutari parienti e
amici. e a ‘dda puveriedda ri me matri
‘o ancilu ri dio, fammi na pairti
pigghia ‘sta littira, a me matri a puorti
u iurici mi cundannò a trint’anniii… e si pigghiò la vita, e
i meglio anni… hannu a p-ssari sti vintinov’anni
unnici misa e vintinova iorna… unnici misa e vintinova iorna
precisiamo. sei ore, quarantadue minuti iie tredici secondi

كلمات أغنية عشوائية

كلمات الأغاني الشهيرة

Loading...